2020 року сталася визначна подія: вийшов друком новий переклад Нового Завіту сучасною українською мовою, здійснений Юрієм Попченком і його командою.
Чому виникла потреба в новому перекладі?
Історія виникнення цього перекладу сягає 1997 року, коли Юрію випала нагода очолити п’ятимісячний євангелізаційний проєкт. Саме під час цього проєкту він відчув гостру потребу в сучасному перекладі Біблії українською мовою. Юрій хотів мати сучасний, зрозумілий, легкий для читання, а головне – точний переклад, але жоден із наявних українських перекладів не відповідав цим критеріям. Брат почав молитися про те, щоб такий переклад з’явився, і через деякий час відчув, що Господь кличе його до цієї праці.
Хто був причетний до перекладу?
Щоб опанувати біблійні мови, необхідні для здійснення перекладу, – давньогрецьку, давньоєврейську та арамейську, – Юрій закінчив два університети. У Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка він вивчав давньогрецьку, латинську й українську мову та літературу і здобув ступінь магістра філології. У Російському державному гуманітарному університеті в Москві вивчав давньоєврейську та арамейську мови й здобув ступінь бакалавра сходознавства. Крім зазначених мов за вісім років навчання Юрій вивчав старослов’янську, румунську, німецьку, сирійську, арабську, аккадську, угаритську, фінікійську, ефіопську та декілька інших. Вільно володіє англійською мовою.
Разом із Юрієм Попченком у команді працює Анна Ананченко (Крокіс), його одногрупниця по університету ім. Шевченка. Анна закінчила аспірантуру цього ж університету й захистила кандидатську дисертацію з давньогрецької мови. Дев’ять років викладала в Київському національному лінгвістичному університеті давньогрецьку й латинську мови та інші предмети. Мала звання й посаду доцента, два роки виконувала обов’язки вченого секретаря спеціалізованої вченої ради, відповідаючи за підготовку документів для захисту кандидатських і докторських дисертацій. Близько десяти років викладала грецьку мову Нового Завіту в кількох богословських закладах. Тривалий час Анна суміщала роботу в університеті з працею над перекладом, а 2014 року залишила університет і повністю присвятила себе перекладу.
Над перекладом також працювали: Олександр Савченко, проповідник і диякон церкви; Ірина Арібжанова, кандидат філологічних наук, доцент кафедри сучасної української мови Київського національного університету ім. Тараса Шевченка; Ірина Назарук і Олеся Рудник, випускниці Національного педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова, магістри філології, фахівці з української мови та літератури і літературного редагування. Зі складних питань перекладу проводилися консультації з доктором філософії Пітером Вільямсом, директором Tyndale House у Великобританії.
Як проходив сам процес перекладу?
Робота над перекладом проходила в три етапи. Спочатку головний перекладач (Юрій Попченко) робив чорновий переклад. Потім його вичитували на предмет відповідності оригіналу та українському слововживанню Анна Ананченко та інші редактори. Їхні зауваження та пропозиції обговорювали всією перекладацькою командою і в текст вносили узгоджені зміни. У сумнівних випадках перекладацька команда проводила усні й письмові опитування серед широкого загалу читачів різних вікових груп. У результаті було створено другий варіант перекладу, який ще раз вичитували перекладач і редактори. Нові зауваження й пропозиції були знову обговорені й у текст були внесені узгоджені зміни. Так виник третій, остаточний, варіант перекладу.
2016 року в церквах було проведено низку презентацій перекладу й залучено до співпраці 55 пасторів, проповідників, керівників об’єднань церков, викладачів семінарій, філологів тощо. Було проведено 63 опитування стосовно різних варіантів перекладу тих чи інших біблійних віршів, отримано й опрацьовано сотні відповідей, які були враховані при підготовці пробного видання Нового Завіту.
2017 року вийшло пробне видання Нового Завіту, яке було поширене серед євангельських служителів для отримання відгуків. Зауваження й побажання висловили 29 пасторів, проповідників, викладачів семінарій, філологів. Також була створена вайбер-група для редагування пробного видання, до якої ввійшло близько 70-ти осіб. Упродовж 2,5 років у цій групі було написано 61 статтю з проблемних питань перекладу, проведено більше сотні опитувань і обговорень. Результати були враховані при підготовці остаточного видання.
Які особливості нового перекладу?
На думку перекладацької команди, з-поміж інших цей переклад Нового Завіту вирізняють шість особливостей. По-перше, він євангельський. Його здійснювали євангельські віруючі, і він уникає конфесійної заангажованості. По-друге, переклад зроблено із загальноприйнятого грецького тексту, який ґрунтується на переважній більшості наявних манускриптів і яким Церква користувалась упродовж своєї історії. По-третє, він дослівний. У ньому перекладено слова оригіналу, а не просто смисл. По-четверте, він точний. Це визначальна особливість цього перекладу. Він робить особливий акцент на максимально точній передачі оригіналу. По-п’яте, він зрозумілий. Для досягнення зрозумілості вживаються суччасні зрозумілі слова, а для пояснення малозрозумілих слів використовуються примітки. Для кращого розуміння текст розбито на смислові уривки, і до цих уривків подані заголовки, які передають головну думку уривків. По-шосте, він читабельний. Було докладено чимало зусиль для того, щоб переклад легко читався, адже від цього залежить сприйняття й запам’ятовування Писання.
Зрозумілість і легкість у читанні робить цей Новий Завіт особливо привабливим для дітей. Його можна використовувати в недільних школах, молодіжних групах, дитячих і молодіжних таборах, під час проведення уроків християнської етики тощо, для чого добре підійде невеликий формат.
Замовити Нові Завіти можна через www.facebook.com/Bible4ua або по тел. 093 1546172 (Viber).
За матеріалами перекладацької команди