Важко уявити, як люди можуть увірувати, якщо їм не донесуть
Боже Слово. Використання іноземного перекладу часто викликає запитання:
«Якщо Бог любить мене, то чому не розмовляє моєю мовою?»
Вероні Крюгер
Остання частина Великого Доручення, яке Ісус Христос дав Своїй Церкві, говорить про те, що ми повинні навчити учнів зберігати все те, що Він нам заповів. Виконати це повеління майже неможливо, поки Біблія не стане доступною народу на рідній мові.
І хоча зараз робота над перекладом Біблії просувається набагато швидше, ніж раніше, все ж існує величезний обсяг роботи, яку необхідно виконати. Варто лише звернути увагу на той факт, що все ще існує 2251 мова, на які не перекладали Писання, як одразу ж розумієш, що роботу над перекладом Святої Книги необхідно прискорити.
Саме для того з 31 березня по 5 квітня цього року в м. Рівне проходив навчальний семінар для перекладачів Біблії. Це перший спільний проект Міжнародної громадської організації «Надія — людям» і організації «Слово для світу».
«Слово для світу» — це міжнародна організація, місія якої полягає в тому, щоб підготувати носіїв мови для перекладу Біблії для їхніх народів. Мета — донести Боже Слово всім людям на мові їхнього серця. Зараз «Слово для світу» здійснює понад 30 проектів з перекладу Біблії на різні мови та діалекти.
І тепер Бог дозволив їм зібрати студентів, представників шести мовних груп, які займаються або планують займатися перекладом Слова Божого на тувинську мову, кумраджі (курдський діалект) і чотири циганські діалекти (сервіцький, расейський, діалекти молдавських і словацьких циган). Їм було прочитано низку лекцій, щоб допомогти скерувати цей копіткий процес: «Переклад Біблії і місія» (Вероні Крюгер, президент «Слова для світу», ПАР), «Процес перекладу Біблії» (Реґіна Корома, представник «Слова для світу» у Великобританії) та «Принципи перекладу Біблії» (Беррі Фанел, координатор «Слова для світу» в Південній Африці, П’єр ван Вурен, координатор «Слова для світу» в Центральній і Східній Європі).
«На цьому семінарі відбулося обновлення нашого бачення роботи над перекладом Біблії і любові до народів, які не мають Божого Слова на мові свого серця» (Мілазім Расоян, Вірменія).
«Господь показав, Який Він великий і як сильно любить нас. Для нашого Господа немає малих народів. Нашому тувинському народу також потрібне зрозуміле Слово, яке змінюватиме людей» (Раїса Кечил, Тива).
«Я зрозумів, що переклад Біблії на мову серця іншого народу — це не просто захоплення чи хобі місіонера, а життєво важлива і фундаментальна частина місіонерської роботи» (Сергій Березовський, Росія).
Підготувала Олена Смик