22 лютого 2012 р. у Будинку вчених Національної академії наук України відбулася презентація нового перекладу Нового Завіту — «Вічне Євангеліє» — першого паралельного українсько-російського перекладу з давньогрецької мови. Новий переклад Нового Завіту є продовженням гарного надбання національної перекладацької діяльності, яке залишилося нам із часів Пересопницького Євангелія, 450-ліття якого нещодавно святкували.
В основу перекладу було покладено найпоширеніший у світі давньогрецький манускрипт — Текстус Рецептус (текст Стефанса 1551 р. з доповненнями Елзевіра 1624 р.).
Роботу над перекладом було розпочато за Божим покликанням перекладачем, доктором теології В. О. Громовим 1 січня 1993 р. З 1997 р. до роботи приєдналася група віруючих учених Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, який очолює доктор технічних наук, член-кореспондент НАН України В. А. Широков. Вони разом із автором перекладу виконали науково-дослідну й лінгвістично-редакційну роботи щодо приведення тексту нового перекладу у відповідність з вимогами сучасної літературної мови і діючим правописом.
У цьому виданні є біблійний словник українською та російською мовами, що містить інформацію про євангельських персонажів, міста і населені пункти, події, поняття тощо. Є також скорочений грецький словник. Усі слова Господа Ісуса Христа в тексті Євангелія виділені червоним шрифтом.
Видання має понад тисячу посторінкових зносок до ключових грецьких слів з максимально повним синонімічним рядом їхнього перекладу, а в тексті Євангелія було зроблено спеціальну індексацію (R) усіх 70-ти грецьких слів рема. Слова, які можуть викликати труднощі в їх правильній вимові, мають наголос. Наприкінці Євангелія є кольорові географічні карти, що стосуються новозавітних подій. Видання презентаційне, має 858 сторінок, накладом 3 000 примірників.
Видано Українським мовно-інформаційним фондом Національної академії наук України в співробітництві із видавництвом «Есфір».
http: //www.evangelie.kiev.ua/index.html